Table of contents
- Варианты локализации: дубляж, субтитры, диалоговый перевод
- Сервисы и инструменты: Rask.ai, HeyGen, Dubverse, Whisper, Яндекс
- Пайплайн №1: комплексный дубляж «под ключ»
- Пайплайн №2: раздельно (ASR → перевод → TTS)
- Субтитры: стили, форматы, экспорт
- Качество и правки: лайфхаки продакшна
- Бесплатно и офлайн: что возможно
Перевод, озвучка, субтитры и транскрипт
Локализация — это не только перевод слов, но и сохранение таймингов, эмоций и чистоты звука. Выберите путь: быстрый end‑to‑end дубляж или гибкий «модульный» процесс.
Инструменты
- Дубляж: Rask.ai, HeyGen Dubbing, Dubverse — распознают речь, переводят, перезаписывают голос (иногда с клонированием тембра).
- Транскрипция (ASR): Whisper (open‑source, точный на RU/EN), Яндекс SpeechKit, Deepgram.
- Перевод: DeepL, Яндекс Переводчик, Google Translate (правьте термины).
- TTS: ElevenLabs, Яндекс SpeechKit, Microsoft Azure — выбирайте голоса под жанр.
Пайплайн №1: «под ключ»
Загрузите видео в Rask/HeyGen → выберите языки → получите «озвученную» версию и субтитры. Плюсы — скорость. Минусы — меньше контроля над точностью терминов.
Пайплайн №2: раздельно
- ASR (Whisper) — получите текст + тайминги.
- Переведите текст и отредактируйте термины.
- Сгенерируйте TTS (разбивайте по репликам и эмоциям).
- Сведите озвучку с видео, при необходимости сделайте «ducking» музыки.
- Экспортируйте SRT/VTT субтитры отдельно.
Субтитры
Используйте контрастный шрифт, 2 строки до 38–42 символов, тайминги под 140–160 wpm. Экспорт в SRT/VTT, для соцсетей — «прожигайте» субтитры (burn‑in) отдельной версией.
Качество и правки
- Диаризация (распознавание говорящих) улучшит соответствие голосов.
- Переозвучка эмоций: разбивайте текст на «сцены», меняйте стили TTS.
- Шумоподавление голосовой дорожки и выравнивание громкости.
Бесплатно и офлайн
Whisper + локальный TTS — полностью офлайн, но потребуется настройка. Готовые боты дают ограниченные минуты.
Результат сохраняйте в нескольких версиях: без субтитров, с прожигом, с измененными дорожками для YouTube.